サッカー用語の話
Overlap SideBackのオーバーラップはwingの外回りをして飛び出すようなPositioningを言うのですが、最近は、Positioningについて、色々と細かな動きを要求されるので、上とは逆にWingが外/SideBackが中を取って、相互に役割を補間することもある。
日本人がいうと、インナーラップというらしい。
日本人がいうと、インナーラップというらしい。
Underlap
でも、DAZNでBennさんはUnderlapと言っていたので、英語ではUnderlapが正しいような気がする。冷静に考えて、lapという動詞を考えると、「上から覆う。」「下から覆う。」のは前置詞として引き連れてきても違和感がなさそうですが、「内側を覆う?」内側は元々覆う必要がないし、覆えないのでInnerと言う前置詞とは馴染まないと思います。試しに、Underlapで動画をググるとWhat is Underlap? みたいな動画が最初に出てきますが、Innerlapはそうでもありません。
OverlapとUnderlap
日本語で通じりゃインナーラップでもいいじゃんと思いたいが、外国に行ってplayする選手が増えるInternationalなご時世ですので、会話する場合日本語ではないでしょうから、敵性?適正英語のUnderlapが日本でも使われるといいなと思います。
♪Overlap (^^♪Underlapと声高に叫ぶ。この頃
なんと、Sideback!!ではない
でも、WingはWingerとも言いますが、Sidebackは適正英語なのか? えっ、もしかしてSidebacker?? 答えはなんと、FullBack とかLeftBack RightBackが正しいとか書いてあります。まさかの展開‼
♪Overlap (^^♪Underlapと声高に叫ぶ。この頃
なんと、Sideback!!ではない
でも、WingはWingerとも言いますが、Sidebackは適正英語なのか? えっ、もしかしてSidebacker?? 答えはなんと、FullBack とかLeftBack RightBackが正しいとか書いてあります。まさかの展開‼
頭隠して、尻隠さず。
ま、いつもの頓珍漢なのが出てますな。
ま、いつもの頓珍漢なのが出てますな。
0 件のコメント:
コメントを投稿