2021年12月14日火曜日

Overlap/Underlap? or Innerlap?

 サッカー用語の話

SideBackのオーバーラップはwingの外回りをして飛び出すようなPositioningを言うのですが、
最近は、Positioningについて、色々と細かな動きを要求されるので、上とは逆にWingが外/SideBackが中を取って、相互に役割を補間することもある。

  日本人がいうと、インナーラップというらしい。

でも、DAZNでBennさんはUnderlapと言っていたので、英語ではUnderlapが正しいような気がする。冷静に考えて、lapという動詞を考えると、「上から覆う。」「下から覆う。」のは前置詞として引き連れてきても違和感がなさそうですが、「内側を覆う?」内側は元々覆う必要がないし、覆えないのでInnerと言う前置詞とは馴染まないと思います。試しに、Underlapで動画をググるとWhat is Underlap? みたいな動画が最初に出てきますが、Innerlapはそうでもありません。

OverlapとUnderlap 日本語で通じりゃインナーラップでもいいじゃんと思いたいが、外国に行ってplayする選手が増えるInternationalなご時世ですので、会話する場合日本語ではないでしょうから、敵性?適正英語のUnderlapが日本でも使われるといいなと思います。

  ♪Overlap (^^♪Underlapと声高に叫ぶ。この頃

でも、WingはWingerとも言いますが、Sidebackは適正英語なのか? えっ、もしかしてSidebacker??  答えはなんと、FullBack とかLeftBack RightBackが正しいとか書いてあります。まさかの展開‼

頭隠して、尻隠さず。

ま、いつもの頓珍漢なのが出てますな。